2010年2月6日星期六

甜鬆餅 (Biscuit)

有讀者問為甚麼炸雞店的 Biscuit 是「甜鬆餅」而不是「餅乾」?

沒錯,我們所認識的 Biscuit,中文解釋是「餅乾」。但大家可能沒有留意到,它這個解釋是用英式英語,因此 Chocolate biscuit 是「朱古力餅乾」,而 Biscuit tin 是「餅乾罐」。但 Biscuit 原來在美式英語有別的意思,意思是「a small soft raised bread」(細小而輕軟的麵包)。因此,美式炸雞店的 Biscuit 不是「餅乾」而是「甜鬆餅」。在美國,「餅乾」是 Cookie。

對於英式英語和美式英語在詞匯上的差異,大家必須加以瞭解,避免誤會。香港中環天星碼頭附近有一條行人地下隧道,一些美國遊客常常在隧道內團團轉,就是因為看了 Subway 這個標誌,原來 Subway 在美國是「地下鐵路」的意思。

沒有留言:

發佈留言