2010年2月19日星期五

no soap 沒希望

聞問切

魯效陽(english@mingpao.com)Have you any questions about English usage?Don't hesitate to send themto us!

讀者Betty 來電郵問,no soap 是什麼意思?

(1) no soap指「不行」或「沒有希望」等,例如:Rick: So you asked Suzy out. How did it go?Geno: No soap. She turned me down flat.利克:你約會了蘇絲,情况如何?

基諾:沒有指望,她毫不客氣地拒絕了我。

(Urban Dictionary)

(2) no dice、no go、no deal 等意思相同,例如:

(a) A: Can you lend me some money tillafter the weekend?

B: Sorry, no dice!

A: 你能借點錢給我嗎?下星期歸還。

B: 抱歉,唔得喎!

註:no dice 之類用法,屬美式俚俗語,故譯成廣東話亦無不可。

(b) The bank manager said it's no go andhe won't lend us another penny.

銀行經理說辦不到,他不會再借給我們一個仙。

(c) A: I love you.

B: No deal.

A: 我愛你。

B: 不可以。

註: 若要加強語氣, No deal 可譯作「休想」甚至「發夢」。翻譯此類俚俗語時,毋須太拘泥。

沒有留言:

發佈留言