聞問切
逢周一、三、五
Ask & Learn
魯效陽(english@mingpao.com)Have you any questions about English usage?Don't hesitate to send them to us!
讀者Sheena 來電郵問,教師說Let's call it aday,表示夠鐘落堂,此說法有否其他解釋?
(1) Let's call it a day 可指「今天到此為止」,未必只供教師使用,例如:
A; I'm very tired.
B: OK. Let's call it a day.
A: 我很疲倦。
B: 好吧,今天到此為止。
(2) 有時教師還說:
(It's) time to call it a day 或May I call it a day?
讀者Ben 來電郵問, Now you'retalking 作何解?
(a) 字面上,Now you're talking 是「你正在說話」,此直譯不合邏輯。
(b) Now you're talking 可指「這才像話」,例如:
A: I'm sure I can make it work.
B: Yeah, now you're talking.
A: 我有把握令它行得通。
B: 對了,這才像話。
讀者Pat 來電郵說,她向居住美國多年的朋友請教, 「撒嬌」英文如何說,對方答稱英文中沒有此字。Pat 問,事實究竟如何呢?
的確不易找到完全脗合的英譯,只可根據上文下義, 選用以下動詞( 未必貼切):coquet、wheedle、charm、flirt
沒有留言:
發佈留言