中英成語
人同此心,心同此理。有些想法,在中英成語裏都有相似的表達方式。逢周三刊出。
資料來源:
《異口同聲vs.Be of one voice-中英成語800對》,商務印書館出版
不名一文
直譯意思:Have not a penny to blessoneself with
對照成語:1. Have no face but one's own2. Not a feather to fly with
例句:Donald is broke, having not a penny tobless himself with.
同義:阮囊羞澀not to have a bean
反義:腰纏萬貫roll in wealth
不可一世
直譯意思:proud (vain) as a peacock
對照成語:1. Puffed up with pride2. (As) proud as Lucifer
例句:When John learned that he has got thescholarship, he was proud as a peacock.
同義:昂首雲外with one's nose in the air
反義:無面目見江東父老to fly from the face of men
不屈不撓
直譯意思:Stick to one's colours
對照成語:1. Firm and unyielding
2. Fight tooth and nail
3. Hang on by one's eyelashes
4. Keep one's chin up
5. (As) steady as a rock
例句:To gain confidence of others for your idea,you have to stick to your colours.
同義:百折不撓stick it out
反義:俯首就範give one's head for the washing
沒有留言:
發佈留言