2010年2月18日星期四

有關不的成語

中英成語

人同此心,心同此理。有些想法,在中英成語裏都有相似的表達方式。逢周三刊出。

資料來源:

《異口同聲vs.Be of one voice-中英成語800對》,商務印書館出版

不名一文

直譯意思:Have not a penny to blessoneself with

對照成語:1. Have no face but one's own2. Not a feather to fly with

例句:Donald is broke, having not a penny tobless himself with.

同義:阮囊羞澀not to have a bean

反義:腰纏萬貫roll in wealth

不可一世

直譯意思:proud (vain) as a peacock

對照成語:1. Puffed up with pride2. (As) proud as Lucifer

例句:When John learned that he has got thescholarship, he was proud as a peacock.

同義:昂首雲外with one's nose in the air

反義:無面目見江東父老to fly from the face of men

不屈不撓

直譯意思:Stick to one's colours

對照成語:1. Firm and unyielding

2. Fight tooth and nail

3. Hang on by one's eyelashes

4. Keep one's chin up

5. (As) steady as a rock

例句:To gain confidence of others for your idea,you have to stick to your colours.

同義:百折不撓stick it out

反義:俯首就範give one's head for the washing

沒有留言:

發佈留言