上星期日,數以萬計市民上街遊行要求普選,「上街遊行」的英文是 Take to the streets。
例如:「估計有二十五萬人上街遊行」是 An estimated 250,000 took to the streets.
「去年,法國成千上萬葡萄酒製造商上街遊行抗議收入下降」,英文就是:Thousands of French winemakers took to the streets last year to protest against declining income.
但 Street有些特別用法,我們要留意:例如 the man in the street,不是街上的男人,它指普通人、一般人,所以「一般人反對這項建議」是:The man in the street is opposed to this proposal. 而 a man/woman of the world 就是我們常常說的「見慣世面」的人,但 a woman of the streets 不是「街上的女人」,是「妓女」。
沒有留言:
發佈留言