2010年2月6日星期六

方便 (Convenient)

有讀者問「你方便嗎?」的英文是不是“Are you convenient?”。
“Are you convenient?”是典型的中式英語,是對號入座式的翻譯,並不符合英語運用規則。讀者犯錯只因為不知道 Convenient 的真正用法,所以我們必須翻查英文詞典。原來 Convenient 是形容詞,它的釋義是“If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感到方便」,所以用來形容的名詞不是人,而是事物。例如:It is more convenient to eat in the kitchen 是「在廚房進食較為方便」,Will five o'clock be convenient for you? 是「五點鐘對你方便嗎?」

They will meet in a convenient place 是「他們將會在一個方便的地方見面」。所以「你方便嗎?」是 Is it convenient to you?,而「我不方便」是 It is not convenient to me。

沒有留言:

發佈留言