2010年2月18日星期四

Let's call it a day

聞問切

逢周一、三、五

Ask & Learn

魯效陽(english@mingpao.com)Have you any questions about English usage?Don't hesitate to send them to us!

讀者Sheena 來電郵問,教師說Let's call it aday,表示夠鐘落堂,此說法有否其他解釋?

(1) Let's call it a day 可指「今天到此為止」,未必只供教師使用,例如:

A; I'm very tired.

B: OK. Let's call it a day.

A: 我很疲倦。

B: 好吧,今天到此為止。

(2) 有時教師還說:

(It's) time to call it a day 或May I call it a day?

讀者Ben 來電郵問, Now you'retalking 作何解?

(a) 字面上,Now you're talking 是「你正在說話」,此直譯不合邏輯。

(b) Now you're talking 可指「這才像話」,例如:

A: I'm sure I can make it work.

B: Yeah, now you're talking.

A: 我有把握令它行得通。

B: 對了,這才像話。

讀者Pat 來電郵說,她向居住美國多年的朋友請教, 「撒嬌」英文如何說,對方答稱英文中沒有此字。Pat 問,事實究竟如何呢?

的確不易找到完全脗合的英譯,只可根據上文下義, 選用以下動詞( 未必貼切):coquet、wheedle、charm、flirt

沒有留言:

發佈留言