讀者海菁來電郵說,翻譯文件時把rocket science 譯作「火箭科學」,但原文作者說譯錯,說是「尖端科學」才對,她感到困惑。
Rocket science 的本來意思當然是火箭科學,但在日常用語中,就常常變成一個譬喻,泛指一些尖端科學或者更高深學問。這種用法,大部分時間以否定句形式出現。例如:孫子要教會爺爺開啓電腦,無奈花了九牛二虎的勁,爺爺還沒有記住,這個時候, 孫子會說︰ 「Grandpa, it is not rocketscience. All you have to do is to enter thepassword here.」
我們可以把這句翻譯成︰ 「爺爺,這不是什麼高深學問,在這裏輸入密碼不就成了嗎?」
中文裏面也有類似用法,看到一些讀不懂的外語,有些人會說︰ 「看到這些雞腸就頭痛。」翻譯時萬萬不能把寫成︰ Thesechicken intestines are giving me aheadache, 儘管chicken intestines 就是雞腸。我們要將之引伸, 把它譯成: Thesesquiggles are giving me a headache,或者用更地道的說法:This is all Greek to me。
請海菁印證原文,看看上面的解釋是否恰當。
沒有留言:
發佈留言