這幾年來雜誌、報紙甚至街道也佈滿纖體廣告,可見現代社會愈來愈注重外表。談論外觀是一件敏感的事,我們會用一些較含蓄、婉轉的詞語,例如用「有福氣」或「飽滿」來形容體型比較龐大的人(英文可用chubby 和stout);用「輕型」或「纖細」來形容瘦削的人( 英文則用slender 和slim)。像「皮包骨」比較俗語化的形容,英文也有近似的說法:(all) skin and bones 或a bag of bones。
為了保持最佳狀態, 男士需要提防「啤酒肚」(beer belly)的出現, 女士則最忌「啤梨形身材」(pear-shaped body) 。
Pear-shaped 除了形容身形之外,亦有「搞垮了」的意思, 例: The outdoor fair wasrunning smoothly, but then it rained andeverything went pear-shaped.(室外嘉年華進行得很順利,但之後下雨, 搞垮了整個流程。)
相信每個人都想容光煥發(to beradiant) , 擁有如絲一般柔滑的秀發(silky smooth hair) 和完美的身形(aperfect figure) 。雖然本人從小在外國長大, 但也懂一句「相由心生」, 相信內涵跟外觀一樣重要。希望各位兩者兼得,不會被人稱為all beauty(女士)/ brawn(男士)and no brains!
BODY language
相信大家都非常熟悉「身體語言」這個名詞, 但各位對有關身體部位的英文口語用法又認識多少呢?我們看看以下例子:
1. To put one's money where one'smouth is(兌現說過的東西):
Don't trust her, she never puts hermoney where her mouth is.
(別信她, 她永遠都不兌現承諾。)
2. At arm's length(保持一定距離):
He's a troublemaker, you should keephim at arm's length.
(他是鬧事者, 你應該跟他保持一定距離。)
3. To put one's foot in it
(犯錯時或說錯話而令人尷尬):
You put your foot in it when you askedJane to say hello to her husband foryou. Don't you remember they gotdivorced?
(你叫珍妮代你向她的丈夫問好,是說錯話了, 你忘了他倆已離婚嗎?)
想學習多一點有關外表和身體部位的詞語和用法?請留意香港電台電視節目《反鬥英語》之「?模天後」。節目在4 月3日(星期六)晚上7 時30 分于無線翡翠台播出,港台網上廣播站(tv.rthk.org.hk)視像直播及提供重溫。
沒有留言:
發佈留言