2010年8月4日星期三

police 和self-regulate

Fai (english@mingpao.com)Have you any questions about English usage?Don't hesitate to send them to us!

讀者Leo 來電郵問,police 和self-regulate 有何分別? 「請業界發揮自律精神」的英文如何表達?

Police 可以是名詞,也可以是動詞。用作名詞時,意思是警察,用作動詞時,意思是監察,而且是監察他人,自我監察或監管是self-police,或者police oneself。

Self-regulate 和self-police 意思差不多,後者的法律味道可能濃一點,如果違反了什麼規則,說不定要負上法律後果;前者彈性比較大, 也就是說, 懲罰還是有, 但沒有self-police 的情况那麼嚴重。

自律的規範可能更低一點,因為它到底只不過是一種精神而已,違反了可能一點後果都沒有。英文可以用self-discipline 一字。Leo 問的一句,我嘗試翻譯為:

We call upon our colleagues in theprofession to exercise self-discipline in theirconduct.

翻譯見仁見智,讀者如另有高見,請不吝賜教。

沒有留言:

發佈留言