2010年4月8日星期四

a matter of LIFE and DEATH生死攸關

雖然現在社會比以前開放得多,但始終對死亡有點忌諱。因此, 我們多數不會那麼直接用「死」這個字, 而會選擇「過身」或「仙遊」等比較婉轉的詞彙,英語亦然。可代替to die的euphemisms(委婉語)有很多,例如to pass away 和to pass on。輕鬆一點的說法有to be pushing updaisies 和to kick the bucket, 如廣東話的「賣鹹鴨蛋」和「香咗」。

有趣的是有很多含「死」字的口語用法其實跟死亡完全無關,例如:

1. This noise is loud enough to wakethe dead!

(這聲音真的吵得非常厲害!)

2. I'm feeling dead beat after pullingtwo all-nighters in a row.

(連續熬了兩個通宵後,我現在感到筋疲力竭。)

另一方面,和life 有關的俚語也未必一定是好的,若有人跟你說「Get alife!」, 別以為他在祝福你, 他是叫你「過主」啊!

DOUBLE identity

英語裏有很多詞語含多重意思,同一個字亦可歸不同詞類(parts of speech) 。Grave和wake是很好的例子:

1. grave(名詞:墳墓)

Peter laid a bunch of red roses on hisgrandmother's grave.(彼得把一束紅玫瑰放在他祖母的墳墓上。)

2. grave(形容詞:嚴重的)

"This is a grave condition requiringimmediate surgery," said the doctor.(醫生說: 「情况很嚴重, 需要馬上動手術。」)

3. wake(名詞:弔唁、守靈)

He was deeply appreciative of thepeople who attended his grandfather'swake.(他深深感謝前來為他祖父吊唁的人。)

4. (to) wake(動詞:醒來)

I wake up at 8am every day.(我每天早上8 時起牀。)

作者:高思哲

沒有留言:

發佈留言